Selviytymisopas Kiinaan: Kiinalainen ei kiitä kohteliaisuudesta

Selviytymisopas Kiinaan: Kiinalainen ei kiitä kohteliaisuudesta

"Oletpa ostanut kauniin paidan!" "Ai tämä vanha kolttuko? En nyt tiedä..."
Jaa artikkeli:
  • Listen:

Kiinalaiset ja suomalaiset ovat yhdessä suhteessa hyvin samanlaisia: kummankaan maan kansalaiset eivät nimittäin osaa ottaa vastaan kohteliaisuuksia. Kiinalainen sanoo tuskin koskaan “kiitos”, jos saa kehuja esimerkiksi uusista vaatteista, hiustyylistä tai vaikkapa kielitaidosta. Kiinalainen reagoi kuten suomalainen ja sanoo uudesta hameesta “tämä vanha rättikö?”, hiustyylistä “en nyt tiedä tykkäänkö vai en” ja kielitaidosta “minähän hädin tuskin puhun pari sanaa, en todellakaan osaa mitään”. Keskustan valtakunnassa on kaiken A ja O olla vaatimaton, eikä omista avuistaan saa kerskailla. Kulttuureistamme löytyy siis yllättäviä yhteneväisyyksiä, ja suomalainen reagoi oikeastaan vahingossa oikein kiinalaisten antamiin kohteliaisuuksiin. Ja niitä kiinalaiset osaavat myös antaa.

Suomessa ollaan sitä mieltä, että vaatimattomuus kaunistaa, mikä meillä johtuu tietynlaisesta halusta tasapäistää kaikki. Kiinassa syyt vaatimattomuuteen juontuvat ehkä hieman eri lähtökohdista. Kun me lännessä painotamme nykyisin individualismia ja yksilön menestymistä, pysyttelevät kiinalaiset vieläkin enemmän kollektiivisessa ajattelumallissa. Heille on tärkeää se, millaisen panoksen yksilö antaa yhteiskunnalle, ja miten hän osa yhteisöä. Kiinalaiset eivät yleensä halua erottua muista ja itsensä korostaminen on lähes ennenkuulumatonta. Itsekeskeisyys nähdään myös usein ylimielisyytenä, kuten ehkä meilläkin. Kiinalainen ei siis kiitä kohteliaisuudesta, jottei vaikuttaisi itsekeskeiseltä tai antaisi kuvaa, että haluaa jotenkin korostaa itseään ja erottua joukosta.

Kohteliaisuuksia satelee, halusitpa tai et

[img_assist|nid=64671|title="Osaattepa te hyvin kieltämme!" "No enhän minä nyt osaa mitään..."|desc=|link=popup|align=right|width=1480|height=112]Se ero kiinalaisissa kuitenkin on verrattuna jäyhiin suomalaisiin, että kiinalaiset kyllä sanovat mielellään kohteliaisuuksia. Välillä tuntuu, että he suorastaan viljelevät niitä. Länsimaalainen saa Kiinassa usein kuulla kohteliaisuuksia ulkonäöstään kuten pituudesta, hiuksista, silmienväristä ja nenästä, unohtamatta kuitenkaan muita avuja kuten pukeutumistyyliä, kykyä syödä puikoilla tai kiinankielentaitoa. Kohteliaisuudet vaikuttavat myös olevan melko rehellisiä, sillä kiinalainen ei turvaudu valkoisiin valheisiin. Jos näytät kiinalaisen mielestä lihavalta, hän myös aivan varmasti sanoo sen päin naamaa. Halusitpa kuulla sitä tai et. Kiinassa ei siis auta selitykset painavista luista tai kutistuvista vaatteista. Jos kiinalainen ei pidä jostakin mutta ymmärtää länsimaalaisten tapoja tarpeeksi tietääkseen, ettei negatiivisista kommenteista pidetä, hän ei todennäköisesti sano mitään.

”Nalin” perimmäinen merkitys

Miten sitten kiinalainen vähättelee saamiaan kohteliaisuuksia? Ei riitä, että pelkästään mumisee jotain epämääräistä, sillä kiinalaisilla on näihin tilanteisiin omat kätevät sanontansa. Länsimaalaisen ei siis tarvitse lähteä haukkumaan uutta kivaa puseroaan vain ollakseen kohtelias, vaan hän voi sanoa esimerkiksi: ”nali nali” (哪里哪里), joka tarkoittaa suoraan käännettynä suurin piirtein “että minne” mutta kohteliaisuuksien yhteydessä se on erittäin hyvä vastine suomalaisten mutinalle “äläs nyt, en minä nyt tiedä”. ”Bu gandang” (不敢当) on toinen kätevä vastaus, joka tarkoittaa lyhyesti ja ytimekkäästi “en ansaitse tätä”. Trendikkäät nuoret saattavat vastata kohteliaisuuksiin “na you” (哪有), joka ei varsinaisesti tarkoita mitään. ”Na you” on nimittäin vain modernimpi vastine ”nali nalille”, jonka nuoret kokevat auttamattoman vanhanaikaiseksi.

[img_assist|nid=64672|title="Oletpas sinä nätti tänään!" "Nali nali..." "No kaikkialta!"|desc=|link=popup|align=right|width=1480|height=112]Muista kuitenkin, että sanalla ”nali” on toinenkin merkitys! Esimerkiksi taksikuskit kysyvät usein autoon hypätessä ”nali”, jolloin se tarkoittaa ”minne mennään”. ”Nali” voi myös tarkoittaa ”missä” tai ”mistä”, ja näistä merkityksistä onkin syntynyt hauska tarina. Amerikkalaismies oli kerran kiinalaisissa häissä, koska oli sulhasen hyvä ystävä. Amerikkalainen halusi olla kohtelias ystävälleen, joten hän sanoi sulhaselle kiinaksi ”Morsiamesi on todella kaunis!”, johon sulhanen vastasi ”nali nali”. Amerikkalaismies oli hetken hämillään ja vastasi sitten ”Öh, no, kaikkialta!”.